华体会登陆:
在竞选的第一个阶段,那些觉得本身有资历当总统的人通过多方考虑后作出决议终究参不参与这次总统竞选。美国人经常用一个俗话来指决议参与竞选,便是:to throw ones hat in the ring。To throw ones hat in the ring是指或人决议参与竞选。这个说法可能是来自很早以前的一种习俗。那时,有的工作摔交运动员经常到各地去游览和当地的人才一比凹凸。假如当地有某个人决议和他竞赛的话,那个人就把帽子往场里一扔,表明承受应战。当然,这类处处游览,像我国古时分摆擂台的那种方法现在很少见了,但是这个俗话却被遍及用来描述承受应战,参与竞选。咱们来举一个比如吧:
这句话的意思是:麻省一位名字叫保尔?聪格斯的前参议员是第一个决议参与本年总统竞选的人。
这句话是说:人们开端都认为纽约州州长科莫会参与竞选。但是,他迟迟不作决议,直到最终一分钟才宣告他决议不参与总统竞选。
在竞选总统的第二个阶段,那些决议参与竞选的人开端到各地去参与各州的初选。在美国的俗话中便是:stump。Stump在这里的意思是参与竞选的人到遍地去宣布讲演,争夺选民的支撑。你要是查字典的话,stump这个字的一个意思是:树墩。树墩和处处讲演这两者之间在美国是有历史性联络的。在美国刚成立的时分,人们为了拓荒种田和建立新的乡镇,砍掉了很多树。竞选公职的提名人往往站在树墩上宣布讲演。慢慢地,stump这个字就演化到现在的意思,便是竞选者到遍地去讲演争夺选票。咱们再来举个比如吧:
这句话的意思是:这位州长正在竞选连任。他在尽心竭力地争夺选票。下个月,他要到全州五十个乡镇去宣布说话,进行竞选活动。
这句话里的stump这个字是个描述词。这句话是说:提名人一般都是乘飞机到各地去宣布讲演。但是,本年的两位提名人克林顿和戈尔改乘大轿车去各地竞选,这样他们沿途能见到更多的普通老百姓。